miércoles, 29 de abril de 2009

Texto y foto tomados del libro de Ogsmande Lescayllers, "El viento se llevó las aceitunas verdes"


CUANDO EL SOLSTICIO.

Mamá. El viento se llevó las aceitunas verdes. La lluvia me seguía. Yo cantaba. Hice un curso de anónimos conmigo. Cerré la puerta y me quedé encerrado.

Mamá. Papá me dijo ayer que ya no estabas. Él estaba muy triste por tu ausencia. Yo le animé a saltar, para salvarlo.

Mamá. Las palabras a veces son redondas. Algunas veces también salen vacías. Las palabras, mamá. A veces yo prefiero los silencios.

Mamá. Hoy sólo tengo dígitos por dentro. Confundo los plurales con las ramas. Los arco iris con mis pertenencias. El parto con la luz. Cualquier manera, de adjetivar me duele.

A veces no repito. Pero quiero. Quiero y vuelvo a querer porque me place. Sembrar entre las nubes. Sin embargo; allí la siembra quedará en suspenso.

El río. Mamá. El río está creciendo. Las aguas bajan locas. Se llevan lo que encuentran a su paso. Sentados, desde acá, sobre esta dársena, vemos como las aguas se emancipan.

Los hombres fingen ganas. Hacen magias. Untan el maderamen de la tierra. Plisan la luz. La enllantan. La sostienen. Colonizan de humo la distancia. Nos pisotean. Mamá. Nos ponen bocabajo.

Mamá. Hoy llevo tres asfixias en el pecho. Dime cuál de las tres me duele tanto. Tú lo sabías y nunca lo dijiste. Yo lo sé, pero jamás lo he dicho. Lo que me está mareando no es el mar, sino mis sueños.

No lo dudes. Mamá. Te amo siempre. No importa que no estés. Que no te encuentre. Nada importa. Mamá. Tu voz me sigue en todos los silencios. Tu amor me sigue en todos los amores. Tú en esta vida, y en mi otra vida. Siempre tú yo. Mamá, cribando el tiempo.

lunes, 27 de abril de 2009

Requiem para Rainer María Rilke

















REQUIEM PARA RAINER MARÍA RILKE.

Sólo entonces, después de reciclarnos,
Traducimos los versos de Rainer María Rilke.
Sus cartas nos venían de sotavento
Y a barlovento fuimos con sus penas,
Con el viajar constante de sus sueños
Despertamos, sobre los almenares
Del castillo de Duino.

Lou Andrea Salomé, era su sombra,
Hasta que Clara Westhoff le anudó las sandalias.
Entonces vino el viento
Moviendo sus ideas
En largas elegías que Orfeo no tuvo,
Sino blondos sonetos,
Que hablaban de los tiempos
Cuando Praga era un verso.

Como una antorcha líquida
Desde su muladar, en todas partes,
Creció su voz perfecta como el agua,
En la raíz de los amaneceres
Cuando las voces se atizan como al fuego.

Supe con él, con Vicente Huidobro,
Con Rimbaud y Valèry,
Que todo ángel,
Aunque no nos parezca es terrible,
Como terrible somos los poetas
Que soñamos despiertos con banderas;
Con ríos y almanaque florecidos.

Sobre las perspectivas de la noche
Por todos los rincones del planeta,
Pasa Rainer María canturreando.
Pasan las luces de los poetas muertos.
Pasan las sombras como antorchas;
Pasó yo caminando, cabizbajo,
Con un compás de dudas y silencios.

En los atardeceres,
Cuando todo amanece como un sueño
Las Elegías saltan en mi mente,
Para decirme es hoy, y no mañana.

Canción en Estambul


CANCIÓN EN ESTAMBUL.


Era muy tarde y me senté a la sombra
De algunos versos míos.
Me eché sobre mi espalda,
Y mientras oía las voces que me traían los versos,
Buscaba en la memoria aquel lugar
Donde hace algún tiempo,
Dejé los signos de mis huellas pasadas.

Si intenté reeditar aquellas cosas,
Fue, porque otra tarde distinta
A esta que vivo,
Caminando a orillas del mar del Mármara,
Muy cerquita del puente;
La ciudad de Estambul me saludaba.

A las 11 y 50 de la noche,
En un catamarán cruzaba el Bósforo
Contemplando el andar de las mujeres,
Y el vaivén de las olas que bailaban con ellas
Una danza de vientre.

Aquellos versos míos,
Que parecían dormidos,
Me llevaban de nuevo hasta Estambul.
Aquellos versos,
Diseñaban de nuevo,
Sobre el paraíso de la imaginación,
La danza que las muchachas de ojos
Centellantes y afilados,
Bailaban para mí,
Como si el reino de mi silencio
Les perteneciera,
Y yo fuera esa noche, el rey del firmamento.

Mis versos y Estambul bailaban solos.
Las muchachas sonrientes bailaban para mí.
Y yo soñaba con las tejas del cielo,
O con la indiscutible placidez de las aguas
Que mi catamarán cruzaba lentamente,
Como el si el mundo girara con nosotros.

Fátima era una de ellas.
Amarilis la otra.
Fadwa, la más hermosa,
La que mejor baila y sonreía,
Mientras yo acariciaba la cintura del viento
Y su pelo caía sobre mis pecho.

Estambul,
La catedral azul,
El puente interminable sobre el Mármara,
El Bósforo y las tintas de mi nombre,
Así el amanecer nos dios la vuelta,
Cuando Fadwa me dijo: “no te duermas,
Que Estambul nunca duerme,
Aunque los barcos se hundan en el Bósforo.

ENTREVISTA EN DAMASCO.






أثماندي: لو أن للثقافة أم لكانت سورية والشعر ديوان العرب المنسي
أجري الحوار في دمشق: أنور بدر
أثماندي ليكايه Ogsmande Lescayllers أو عثمان Osman كما يحب أن ينادوه، شاعر وأديب كوبي من أم سورية وأب فرنسي، مجاز ودكتور في الحقوق، مجاز في تاريخ الفن والأدب الاسباني الأمريكي اللاتيني، أستاذ في العلاقات الاقتصادية العالمية، شاعر، روائي، فيلسوف وناشر، عضو في لجنة الكتاب والفنانين الاسبان، مسؤول العلاقات العامة فيها، وهو يعيش في اسبانيا منذ خمسة عشر عاما تقريبا.صدر له تسعة دواوين شعرية هي: قول الكلمة، قصائد لوجه فتاة، الخرافة وألق العين، موجز البراءة، أنا وجوبيتر، أصوات أسمعها، قصائد الظلال، بوق الريح، ناعورة المنفي. كما صدرت له روايتان: في عين ماء الملاك الحار، والطرف الآخر من العدم. وله دراسة نقدية بعنوان: شباك القصدية اضافة لكتابين في الفلسفة هما: بنية الرغبة، و التربية من أجل السلام.زار هذا الشاعر المهم سورية مؤخرا لتوقيع اتفاق تعاون مع اتحاد الكتاب العرب بدمشق، وليتعرف الي موطن أجداده، لكن الاتحاد بكل أسف أضاع فرصة حضوره في العلاقة البروتوكولية، بل الأسوأ من ذلك أن الشعراء السوريين لم يسمع أغلبهم بهذه الزيارة، ومن سمع منهم لم يعتبر نفسه معنيا بها، فالشعر كان ولا يزال ديوان العرب، لكنه هذه الأيام ديوان منسي وبلا جمهور.مع ذلك اقتنصنا هذا اللقاء الممتع مع الشاعر أثماندي حول هذه الزيارة، وحول تجربته الأدبية، والعلاقة بين الأدب العربي والكوبي:
* بداية أرجو أن تحدثنا عن سبب زيارتك الي دمشق، وما هي نتائجها؟
في الواقع هناك سببان لزيارتي الي دمشق. الأول هو توقيع اتفاق تعاون بين لجنة الكتاب والفنانين الاسبان وبين اتحاد الكتاب العرب في دمشق. والسبب الآخر هو التعرف علي بلد أسلافي. ولكلا السببين أشعر بالفخر والرضي للنتائج والترحيب الذي منحني اياه مفكرون وأصدقاء سوريون علي طول وعرض هذا البلد الرائع. ولطالما قلت: لو أن لثقافة الكون أماً لكانت سورية، وذلك يعود للانجازات التي حققها أبناء هذا البلد علي مر العصور، وفي الوقت الحاضر هم مستمرون بالتحضر وبالدفاع عن السلام والعدالة والحرية.
* كتبت علي غلاف ديوانك بوق الريح عبارة الفن غذاء يصون ، فما الذي يصونه الفن برأيك؟
يحفظ الفن هويتنا ورؤيتنا للعالم مهما تكن أولية، الفن يحفظ جوهر كينونتنا وادراكنا للعالم الذي نعيش فيه، انه غذاء، وخزان لكل أفعال الانسان علي الأرض، انه يحفظ العقل عند ملامسة أو معايرة الحدود والنصوص، انه يحفظ الكائن بكل كماله، ليس هناك فقط بل وكما يقول هايدغر داخل وخارج أنفسنا.
* أنت روائي أيضا، ومن وجهة نظرك، ما الذي يمكن أن تقدمه في الرواية ولا يمكن أن تقدمه في الشعر؟
في الواقع، ليس من السهل معرفة أين هي الحدود بين الشعر والنثر، بل ان الفصل بينهما يبدو مستحيلا، ما عدا بعض الاستثناءات ذات الضروب الايقاعية والدلالية. لكن هذا من وجهة نظري لا يخدم كثيراً، وبدل أن يوضح الموضوع علي نحو ممكن فان ما يفعله هو تعقيده أكثر. ربما فيما يتعلق باستخدام الشخصيات، أو بمفهوم الحبكة في بعض القصص، لا يكون العنصر الشعري مرئياً جداً. الوعي الشعري دائماً متفوق علي الوعي الروائي، لكن وبما أنه ليس للشعر ذاكرة تاريخية، فلربما لهذا السبب عند تبادل العلاقة تصبح شباك كل منهما غير مرئية، غير أن الرواية الجيدة هي دائماً قصيدة جيدة والعكس صحيح.
* لكننا نلاحظ مؤخرا انحسار الشعر أمام تقدم الأجناس الأدبية الأخري؟
السبب هو الطباعة السيئة للشعر من جهة، ومن جهة أخري هناك شعراء سيئون بطبعات كثيرة لدواوينهم التي تعكر بانوراما الشعر، لكن وكما قلت في مناسبات أخري، يوجد الشعر علي نحو مستقل عن الشاعر أو الشعراء، فالواقع الشعري موجود في الطبيعة: طلوع الفجر، حلول المساء، في لون قوس القزح، طيف ألوان الفراشة، في ولادة الطفل وازهرار النباتات، في شدو العصافير أو معجزة الحياة. هل ترغب بشعر أكثر من هذا؟ الآن حسناً، الكتابة هي جزء من آلية أخري لا يصلها الجميع، فهذا يتطلب قلباً واسعاً ونظرة كونية للعالم. أما الأجناس الأخري، كالرواية مثلاً، فهي تنشر كثيراً الآن، غير أن هذا لا يضعف من أهلية الشعر، ليبقي أماً ومرشداً لكل الأجناس الأدبية.
* هل يمكن تمييز الشعر الكوبي ضمن اطار الشعر المكتوب باللغة الاسبانية؟
لطالما حظيت كل من اسبانيا وكوبا بشعراء عظام، ما يميز هذا الشعر هو السياق الذي يُكتب فيه، وليس اللغة التي نعبر من خلالها، فلغتنا مشتركة بصبغة وطابع وألوان مختلفة طبيعياً، غير أن هيريديا مثلاً ليس لديه ما يحسد عليه أي شاعر رومانسي اسباني، ولا حتي بيكر، أو ميلينديث أو خوسيه مارتي، أو كاسال لماتشادو. فمثلاً لا تجد مثيلاً لكل من نيقولا غيين أو لخوسيه لِماثا ليماي في كل شبه الجزيرة، غير أن ما يحدث هو أن الكوبيين قد حظوا بانتشار أقل مما حظي به الاسبان، ولذلك لم يُعرفوا كثيراً ولم يهتم بهم النقاد والقراء.الشعر الكوبي وعبر الأزمان ظل ميسوراً وحياً مثل ما حدث في القليل من بلدان القارة. الشعر الكوبي يبحث دائماً عن آفاق جديدة دون أن يبتعد عن الواقع، ما يجعله مميزاً بايقاعه وحضوره ضمن لغة ثرفانتس.
* ربما يفسر ذلك حالة الندرة في وصول الأدب والشعر الكوبي الينا بالرغم من العلاقات المميزة التي تربطنا بين بلدينا؟
هذا ممكن، كما تعرف حضرتك، فكوبا تعيش ظروفاً خاصة، وربما هذا يجعلها تعطي أهمية أكبر لأمور أخري أكثر مما تعطيه للشعر والأدب عموماً، وحسب ما يقول المفكر الكوبي الكبير خوسيه مارتي، العدالة أولاً والفن من بعدها غير أن هذا ليس مجرد رأي شخصي، فالصحيح أن هناك الكثير من الشعراء الكوبيين داخل وخارج البلد، ونحن في أعماقنا جميعاً شيء واحد، نبحث عن شاطئ أو آخر في الأفق ونداعب كل يوم انبلاج الضوء.
* لو عكسنا الآية، كيف يتلقي القارئ الناطق بالاسبانية الشعر أو الأدب العربي المترجم الي الاسبانية؟
يتلقي القارئ الناطق بالاسبانية بكثير من الاعجاب الشعر العربي، وليس الشعر فقط وانما الرواية أيضاً. هناك ترجمات جيدة للغاية وأعمال رائعة تحولت لتصبح كلاسيكية بالنسبة لنا. وكذلك لشعراء فرس كحافظ ، سعدي، الخيام. لكننا قرأنا لشعراء عرب كأدونيس ونزار قباني وفدوي طوقان، وحتي روائيين مثل أمين معلوف أو نجيب محفوظ الحاصل علي جائزة نوبل والذي توفي حديثاً، كما قرأنا للباحث ادوارد سعيد، وهذه الأسماء أصبحت كلاسيكية بالنسبة لنا. والثقافة الاسبانية مدينة للتراث الذي تركه العرب في أرضها. غونغورا، كيبيدو، غرثيلاسو دي لا بيغ، الصوفيون والقديسة تيريزا وسان خوان دي لا كروث وصولا الي فيديريكو غارثيا لوركا، في شعرهم طبيعة ونكهة تنتمي للأدب العربي، وهذه الطبيعة تزين وتجمل نتاجات هؤلاء الشعراء وشعرهم بشكل خاص.
* أنت تعيش في اسبانيا منذ أكثر من خمسة عشر عاماً،. ما الذي أضافه المركز الثقافي السوري للحياة الثقافية في اسبانيا؟
المركز الثقافي السوري في مدريد هو أحد أهم التجارب التي عشتها في هذه المدينة، انه ويمكن أن أقول هكذا، بيت التلاقي، انه قطعة صغيرة من سورية الحبيبة والتي بفضل ادارة وذكاء مديره الشاعر الكبير والمترجم والكاتب والانسان والصديق رفعت عطفة، فانه يكسب في كل يوم ويزداد تألقاً. في المركز الثقافي السوري في مدريد نجد الحياة والسلام والأخوة والرغبة في اللقاء ونهراً رائعاً من المعرفة يتدفق بغزارة في كل يوم، يتدفق بالأفكار التي تم التوصل اليها من قبل عرب واسبان، رغبة في أن يكون العالم فضاءً للجميع ولخير الجميع. لم يعد المركز هو المركز، انما بيت أمومة شعبين يحبان بعضهما: السوري والاسباني.
* كيف ستغادرنا بعد هذه الأيام التي قضيتها في أرض أجدادك؟
لا، لن أغادر. فسورية وناسها في قلبي. تصعب الاجابة علي هذا السؤال كثيراً، علي الأرجح لأن البعض سيظن بأن جوابي يمكن أن يكون تافهاً أو دبلوماسيا، وهذا أبعد ما يكون عن كينونتي وروحي الناقدة.والصحيح هو أنني لطالما أحببت هذا البلد، حتي قبل أن أعرفه. وأنا أمشي في دمشق سمعت صوت أجدادي، ولحن الأغاني التي كانت تنغمها أمي ورائحة مطبخ بيتي في كوبا حيث كان يخلط كل شيء علي نحو لذيذ، و بالأخص فرحة العيش والتقاسم دون وضع فوارق. صحيح، أنا أغادر، لكنني أتمني ألا أنسي الطريق. أحبكم جميعاً وشكراً جزيلاً يا صديقي.
قامت بالترجمة بين الاسبانية والعربية: مها عطفة.
القدس العربي24-4-2007

miércoles, 15 de abril de 2009

ÚLTIMO LIBRO EDITADO DE OGSMANDE LESCAYLLERS.



Ya está a la venta
mi último libro,
"LA MAMORIA CIFRADA". Aparece en cinco idiomas: español, francés, italiano, portugués y árabe.

domingo, 12 de abril de 2009

Fotos: Ogsmande Lescayllers. Texto del libro "El corazón del árbol" Ogsmande Lescayllers.

Foto. MGIMO University. Moscú.



ESCRIBO.

Escribo,
Cuando me lo piden la luz y las espigas.
Escribo en sueños,
La iridiscencia que engorda mi figura.
Soy el polen causal de estos viñedos,
Que con las aguas que horadan los sembrados
Hacen un mar de soles en la tierra.


Escribo en ideogramas fertilísimos.
Formo almas plurales con palabras,
Hasta que el paladar y las ideas
Tejen sus acrobacias nominales.


Escribo con ternura, gotas de agua,
Palmerales, colinas, horizontes,
Alas de corazón le ponga al sueño,
Y río al caminar por las arenas.


Escribo con minúsculas los nombres,
De los encopetados del planeta;
Clono un pez para darle vida al tiempo
Y sofoco mis ganas con un verso.


Busco altura en la senda de mi enseña,
Calibro las ideas con un es cúter,
Y me lanzo a escribir, en letras grandes,
La memoria de los desmemoriados.


Escribo en soledad mi descontento
Y anido en la expresión mis desafíos.
Indago, inclino, busco, me hago un trecho,
Entre la realidad y el artificio.


Deletreo en los nones y en los pares,
Mientras veo columpiarse las ideas,
Bajo el estigma gris de la mirada,
Que no encuentra el color en la paleta.


Me hago fosforescente en los indicios
Y auguro despertar si no me sueñan,
En un campo de trigos y amapolas,
Frutalmente madero en la conciencia.


Escribo en la planicie de mi sombra
Y escalono los tiempos paso a paso,
Le guiño a la nostalgia cuando llega
A masar mis cabellos con sus manos.


Escribo y sueño cuando estoy despierto;
Hablo del hombre y de sus descendencias,
Le anuncio un despertar níveo y redondo,
Revestido de amor y de esperanza,
Porque no creo en los Apocalipsis,
Ni en el fin natural de las especies.


A veces sin querer, subo a una nube
Y me bajo en silencio, ensimismado,
Para no despertar a mis vecinos.

Foto: Ogsmande Lescayllers. Textos del libro, "El corazón del árbol" de Ogsmande Lescayllers.

Foto: Noche de Moscú.


ESPACIOS NEUTROS.


Viajero yo también como esas nubes,
A veces me detengo bajo el sol.
Disuelvo los recuerdos que me excusan,
Armo trampas de olas, celosías,
Entre burenes de dudosas formas.


Pertinaz como el agua me revierto,
En la copa de un árbol o en la cuerda,
Del vigésimo sol de los ausentes,
Donde la luz es una imagen rota,
Hecha con artificios de madera,
Que en mi cama de piedra pare nombres,
Semejantes a sombras que se borran,
Bajo la bacanales de mis sueños.


Del triple salto que sale mi caída,
Al exaedro que aflora en mi garganta,
Doces notas de humos se interpolan,
Para diferenciar los costillares
Con los que los marinos hacen barcos,
Para cruzar los mares de la tierra,
A bocanadas, como los remolinos.


Viajo liviano en sábanas y arpegios.
Pulso la Cora para mover la escala.
Los triángulos se asustan de mi sombra.
Los dioses manipulan mis ungüentos.
Los ríos se preñan, cuando yo los miro;
Los ejércitos caen si los invoco.
Tan duro como el hierro o como el mármol,
Un fundo de palabras forma riadas,
Una mano desteje y teje a un tiempo,
Mientras la noche penetra por tus ojos.


La lógica no niega mi silencio.
La exactitud, no cabe en la palabra.
El aire se emancipa cuando hay viento.
El resplandor, se fuga y se desangra.
La cruz y el manantial brotan del fuego
Y entre renglones de púlpitos y hamacas,
Un hacha, un martillo, o una piedra,
Duelen cuando se ampollan en tu dedo.


Surtos de pan, mi pecho y mi garganta
Toman aire a la altura de la muerte,
Luego se desconvocan en mis labios,
A mitad de los huesos encrespados,
Cuando desfallecidas, las especies,
Inician otros ciclos de cuaresmas.


Cuando me vi anclado entre mi nombre
Y unas pesadillas cimarronas,
Plisadas en la huerta de mi pueblo,
Insistiendo volverme hacia otro puerto
Donde la mar no fuera mi camisa,
O donde el cielo no entrara en mi sombrero,
Porque me había encinchado los calzones,
De media humanidad entre los dedos.


De qué te sirve, exterminar a un vivo,
Si la vida también está en la muerte.